Немецкий язык. Типичные ошибки.

Немецкий язык. Типичные ошибки.

Нет комментариев 🕔02:02, 11.Янв 2013

В каждом языке есть свои особенности, и лингвисты именно те люди, которые занимаются их изучением. Конечно, при изучении немецкого люди допускают намного больше тех ошибок, которые мы приводим в этой статье. Но мы решили привести совершаемые русскоговорящими студентами типичные ошибки. Немецкий язык, давно изученный и разложенный по полочкам, заставляет нас делать изученные и понятные ошибки.

Но до того как мы начнем, подумайте: насколько изучение и понимание второго иностранного языка отличается от вашего родного? Вообще, существует очень много различий, но главное из них, то, что во время познания родного, т.е. первого языка, мы воспринимаем его сразу со всеми его правилами по умолчанию. Например, ребенок, обучающийся у своих родителей и родных, словам и произношению будет думать «с чистого листа», а не по какому-либо алгоритму. Изучение же второго языка влечет за собой схему: в моем языке так, а в этом по-другому. Именно поэтому рекомендуется отдавать детей изучать второй язык еще с детского сада.

Первое, что должен понять любой ученик – нет ничего правильного или неправильного в иностранном языке. Русский такой, какой он есть, и немецкий такой, какой он есть. Споры насчет языка схожи со спорами насчет погоды: вы не можете ничего изменить. Если в немецком «Дом»(Haus) среднего рода (das), нельзя поменять его на другой род, как в русском (der). При неправильном употреблении рода вы рискуете быть непонятым. Причина, по которой следует учить немецкую грамматику: наличие языковых явлений, которых в русском нет, либо они отличаются.

Типичные ошибки и невозможность их избежать.
Даже если у вас есть понятие о вашем родном языке, это не значит, что вы никогда не сделаете ошибок во время говорения или письма. Хотя многие уверены, что владение языком должно быть безупречным. Эта логика перфекционизма ведет нас к самой распространенной ошибке среди студентов: к боязни сделать ошибку. Письмо и разговорная речь — это вызов любому студенту-лингвисту. И тот, кто быстрее приходитк выводу, что лучше писать и говорить с ошибками, чем молчать и не писать, скорее достигнет результата. Боязнь сделать ошибку не дает прогрессировать в изучении языка. Учащиеся, которые не испытывают стыда за свои ошибки преуспевают скорее, чем те, кто отсиживается и боится начать говорить.

Не следует мыслить на русском.
Это совершенно нормально, если в начале изучения нового языка, в нашем случае немецкого, вы будете продолжать мыслить «по-русски». Но ошибка номер один начинающих – дословный перевод, буквально «слово-в-слово». Чтобы увидеть прогресс в изучение нужно начать думать «по-немецки» все чаще и чаще. Если Вы продолжите думать на немецком и переводить каждое слово на немецкий – вы все делаете неверно. В принципе, можно сказать, что вы не знаете немецкий, пока он не начнет звучать в вашей голове.

Ошибка 2: Род существительных.
Если такие языки, как французский, итальянский, испанский имеют 2 рода в своем понятии, то у немецкого их 3. Русскоязычным людям не привыкать, однако это ставит в тупик французов и испанцев. И именно русские начинают смело присваивать словам знакомые с детства рода немецким существительным. Однако разница между языками огромная. Начиная с того, что «девочка» по немецки — среднего рода. То есть ОНО. Так как в немецком языке род существительного показывают артикли der, die, das, изучать слова их надо сразу же с артиклем. Употребление неправильного рода существительного не только покажет вас глупым человеком, но и вызовет недопонимание со стороны немцев. Это может показаться нереальным, однако к 6 годам, каждый немецкий ребенок знает род почти всех немецких слов и также множественное число и спряжение глаголов. Но не все так трудно, есть несколько уловок, насчет того, как определить род существительного.

Ошибка 3: Падеж
Если вы не поймете систему четырех немецких падежей, непонимание со стороны немцев вам обеспечено. В немецком языке помимо артиклей меняются окончания существительных и прилагательных: меняется артикль der, он становиться den или dem в зависимости от падежа, а существительное и прилаательное может добавить окончание. Однако, если в русском мы прекрасно знаем, как определять и какой употреблять падеж, при изучении неемцкого придется научиться делать это заново.

Ошибка 4: Порядок слов
Немецкий порядок слов более сложный в отличие от русского языка, где в предложении можно поменять почти все слова местами десять раз. В немецком подлежащее чаще всего стоит на первом месте, сказуемое — на втором. В придаточных же предложениях такого порядка нет, и наши соотечественники очень часто допускают в них ошибки.

В целом, немецкий язык гораздо более правильный, нежели английский: он логичен. Исключений не слишком много и их просто надо зазубрить. Словарный же запас в немецком крайне большой. Язык позволяет нагромождать конструкции сказочной длины и выражать самые слабые нюансы посредством очень разивитого словаря. Что касается его музыкальности, то здесь чаще всего на ум обывателя приходят открывистый австрийский говор Гитлера и монологи русских актеров из немецких фильмов в ключе хэндэ хох. Однако классический дикторский немецкий звычит крайне музыкально.

Все же, даже изучая немецкий в течение десяти лет, есть шанс по приезде в ту же Саксонию, не понимать собеседников совершенно — акцент в некоторых немецких городах и селах настолько силен, что приходится заново пытаться изучать язык. Но типичные ошибки вам и там не нужны. Старайтесь их избегать.

Нет комментариев

Нет пока комментариев!

Никто пока не написал здесь комментарий!

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ К ЗАПИСИ

Написать комментарий 

Ваш адрес не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *